Лента покупок

Как правильно читать и писать имена персонажей в Genshin Impact

Как правильно читать и писать имена персонажей в Genshin Impact

В Genshin Impact можно найти буквально что угодно. Начиная от интересных имен персонажей, заканчивая разбором архитектуры того или иного региона. Очень жаль, что несмотря на такой простор для полёта фантазии, люди так и не смогли научиться читать имена героев правильно. С вами Август, и мы разберемся, что же с ними не так, и как в случае чего не оскорбить свою вайфу и не выглядеть как посмешище в очередной интернет-баталии. Поехали!

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие

Мысль о написании подобного материала появилась после того, как автор статьи в Интернете снова напоролся на неправильное склонение одного из инадзумских ключевых персонажей. Люди имеют привычку коверкать всё подряд в угоду своих желаний и/или нужд. GenshinDrop предупреждает - это неправильно! Нужно соблюдать грамматические нормы. Конечно, если вы не занимаетесь этим намерено. Подобное явление называется “олбанский йезыг”, но чтобы его эффективно использовать, нужно быть грамотным. И то, это должна быть чуть-ли не прямая шутка, не говоря уже о том, что “языг падонкафф” - своеобразный реликт из прошлого и его неироничное использование в наши дни - моветон..

Имена персонажей

На удивление, люди умудряются путаться с написанием и/или произношением даже в случае с Мондштадсткими персонажами. Чего только стоят двойка наших “старичков”, Ноэлль и Кэйа. Видите ли, многие пишут их имена с крайне серьёзными ошибками. В имени всеми любимой горничной очень часто выкидывают одну букву “Л”, и от такого оскорбления ей становится крайне грустно. А вот с “шоколадным зайцем” ситуация ещё хуже: его называют практически другим именем , порой не иначе, как “Кея” или чего ещё похуже. Запомните - имена собственные НИКАК не могут адаптироваться. Если в оригинале Noelle или Kaeya, то должна применяться исключительно транслитерация.

Видите, как ей грустно? Не будьте бякой, не разочаровывайте нашего рыцаря! Самая жестокая часть начинается с персонажами из Ли Юэ и Инадзумы. Начнём с первого. В Гео регионе используются имена китайского происхождения. То есть, сначала идёт имя, потом фамилия. Но, почему-то, многие люди в этих ваших интернетах или намеренно или по незнанию переворачивают их. По их мнению, Ху Тао зовут не иначе, как “Тао”, а Гань Юй - “Юй”. Тоже самое и насчёт народных прозвищ у героев. Никакой Нинки, Свиньи и Мангала не было, нет и не будет! Их знали и будут знать под именами Нин Гуан, Синь Янь и Ка Мин!

Насчёт Инадзумы всё несколько сложнее. Отличить имя от фамилии весьма просто, просто потому что навряд ли брата и сестру назвали “Камисато”, правильно? (примечание от редактора: не всегда, потому что некоторые имена отличить от фамилии очень сложно. Порой из-за этого возникают каламбуры: если у родителей есть чувство юмора, то у них может быть дочь “Сакура Сакура”) Вот и я про то же. Дело несколько в другом, а именно зачастую в неправильном склонении. Особенно это чувствуется на верховной жрице храма ̶Х̶а̶к̶у̶р̶е̶й̶ Наруками - Яэ Мико. Куча игроков считают, что “Мико” - это имя, и пляшут от этого. GenshinDrop объясняет - Мико - это должность служительницы храма в синтоизме. По профессии склонять - это уже какой-то сюр. Запомните это, и определитесь с падежами. Причём тут оно? Да потому что многие склоняют то, что склоняться по тем или иным причинам не может. Если вы забыли, то ознакомьтесь

Надеемся, что вы больше не будете обижать наших героев, коверкая их имена.

Географические названия

Вообще, в рамках Тейвата, с названиями мест особых проблем нет. Но… Многие не могут правильно проговорить обозначения из… Инадзумы и Ли Юэ! Причина тому весьма простая, и мы можем её понять: для русскоязычного уха, они слишком размашисты, вычурны и непонятны. Для проработки, советуем начать читать длинные названия по слогам. Через три-четыре раза вероятность того, что вы снова допустите ошибку, стремится к нулю. Пользуйтесь! А, совсем забыл. Только в Genshin Impact с этим проблем нет. В реальности это боль и мрак. Дело в том, что некоторые названия имеют два и больше названия, просто потому что в своё время дали разную транслитерацию. За примером можно далеко не идти: столица Китайской Народной Республики, Пекин. Только у нас и немцев он называется так. У всех остальных (включая самих китайцев) он зовётся Бэйцзин.

Заключение

Даже после выпуска сего материала мы все продолжим наблюдать коверканье имён и названий, просто потому что людям так удобнее. Но вы можете помочь всем нам, чтобы решить эту проблему - распространяйте этот материал настолько, насколько это возможно! Сделаем Интернет немного более приятным местом. И менее вырвиглазным! Набирайтесь знаний и сил. С вами Август. Счастья вам!

21
2